Do idioma à imigração
Pesquisar
Close this search box.

5 erros básicos de inglês para corrigir agora!

Ser bilíngue ou saber bem uma segunda língua não significa que nunca vamos cometer erros de inglês na hora de falar. Se alguns deslizes acontecem na nossa língua materna, imagine em uma estrangeira.

A nossa primeira língua influencia, e muito, a maneira como aprendemos as outras. Afinal, linguagem é mais do que uma forma de comunicação, é também um reflexo de como entendemos as coisas.

Por isso, é comum que brasileiros, que compartilham o português, tenham erros similares quando se trata de línguas estrangeiras.

No post de hoje, listamos 5 erros de inglês que os brasileiros cometem e explicamos como corrigir todos eles. Confira!

1. Os falsos cognatos

Os falsos cognatos são erros muito comuns, que ocorrem independentemente da língua que estamos aprendendo. Eles são palavras escritas e/ou pronunciadas de maneira semelhante ao português. Essa semelhança, porém, não quer dizer que tenham o mesmo significado.

Alguns exemplos de falsos cognatos no português e no inglês são “puxar” e “push”. Em inglês, “push” é, na verdade, o oposto de puxar, e quer dizer “empurrar”, o que confunde muitos brasileiros ao lidarem com portas no exterior.

Outra pegadinha acontece também com a palavra “actually”, que muitos brasileiros associam com “atualmente”. Mas a palavra quer mesmo dizer “na verdade”.

2. Minha idade é

Ao dizer a idade, muitos brasileiros traduzem a frase “Eu tenho x anos” para o inglês ao pé da letra, o que resulta em “I have 20 years”.

Porém, no inglês, usa-se “years old” para fazer referência à idade. Além disso, no inglês não é utilizado o verbo ter, mas, sim, o ser/estar. Por isso, “eu tenho 20 anos” se traduz corretamente por “I am 20 years old”.

3. Phrasal verbs

Esses são um pouco mais complicados. Phrasal verbs são expressões geralmente compostas por um verbo mais uma preposição. A dificuldade está no fato de não se poder traduzi-los literalmente, pois não seguem exatamente uma regra.

Por isso, é preciso decorar os significados dos phrasal verbs, pelo menos dos mais utilizados. Alguns exemplos são “shout out”, que quer dizer gritar; “put up”, aguentar; “shut down”, fechar; e “open up”, desabafar.

4. Pretend x Intend

Esse é uma baita pegadinha e um dos erros de inglês mais frequentes entre brasileiros. Como “pretender” em português quer dizer “ter a intenção de”, muitos transferem esse significado para o “pretend” em inglês, que significa, na verdade, “fingir”.

O verbo correto para dizer “pretender” em inglês é “intend”. Por isso, caso queira dizer “Pretendo ir na festa amanhã”, em inglês fica “I intend to go to the party tomorrow”.

5. People is

“People” quer dizer pessoas, mas como não existe o “s” no final, muitos brasileiros se esquecem disso. Aí vemos frases como “People is beautiful”, quando o correto seria “People are beautiful”.

Bem, esses são apenas alguns dos erros de inglês aos quais os brasileiros devem ficar atentos para não cometer. É difícil não sermos influenciados pela nossa língua materna. Por isso, não precisa se sentir mal caso ache difícil guardar alguns desses.

E então, curtiu nossas dicas para corrigir os erros básicos de inglês? Caso tenha gostado, compartilhe nas redes sociais para que seus amigos também possam evitá-los!

Este site utiliza cookies. Ao continuar navegando neste site, você concorda com nossa Política de Privacidade e com a utilização de cookies para melhorar sua navegação.